Difference between revisions of "Talk:Vbuzzer"

From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
Jump to: navigation, search
(re)
m (Название: форматирование)
Line 2: Line 2:
  
 
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
 
С насекомыми не связано. ''Buzz'' — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим ''jabber''. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в [[названия|анализ названий]], ибо это уже не первое на эту тему. // [[User:cblp.su|Сыр Российский]] — 17:25, 4 October 2010 (UTC)
: Не связано, говоришь. А [http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg это] чего? <blockquote>[Bee buzzing] bbbbzzzzz</blockquote> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC)
+
: Не связано, говоришь. А это чего? <br> http://www.dcmp.org/ciy/images/large/d2_3x.jpg <br> Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. [[User:Leksey|Leksey]] 00:39, 7 October 2010 (UTC)
 
:: Насколько я понимаю, жужжание пчёл&nbsp;— это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора&nbsp;— уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.
 
:: Насколько я понимаю, жужжание пчёл&nbsp;— это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора&nbsp;— уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.

Revision as of 07:57, 7 October 2010

Название

С насекомыми не связано. Buzz — это гул, шум разговора. Так что этимологическая связь с самим jabber. Кстати, было бы неплохо такие вещи тоже вынести в анализ названий, ибо это уже не первое на эту тему. // Сыр Российский — 17:25, 4 October 2010 (UTC)

Не связано, говоришь. А это чего?
d2_3x.jpg
Не первое, но интересное! Как скажешь, будем выносить, но как линковаться из статьи клиента. Leksey 00:39, 7 October 2010 (UTC)
Насколько я понимаю, жужжание пчёл — это основное значение этого слова, а жужжание-гул разговора — уже переносное. Клиент назван не смыслом, и именно словом, то есть оба смысла переносятся на него. Но в контексте жабера переносное значение выходит на первый план, а первое занимает его место. Хотя, это конечно, лично мои ощущения. В общем, упоминания достойны оба смысла.