Difference between revisions of "Talk:Translate-service"

From JaWiki (Jabber/XMPP wiki)
Jump to: navigation, search
(Realistic air freight Systems - Some Thoughts: new section)
m (Reverted edits by 91.213.126.185 (talk) to last revision by Binary)
 
(105 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 18: Line 18:
 
::: Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --[[User:Vindicar|Vindicar]] 19:05, 24 April 2009 (GMT)
 
::: Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --[[User:Vindicar|Vindicar]] 19:05, 24 April 2009 (GMT)
 
:::: Я всё же за "Translate" // [[User:Cblp.su|Сыр Российский]] 19:20, 24 April 2009 (GMT)
 
:::: Я всё же за "Translate" // [[User:Cblp.su|Сыр Российский]] 19:20, 24 April 2009 (GMT)
 
== Realistic air freight Systems - Some Thoughts
 
==
 
 
Not so negative. Intriguing factors here
 
 
<a href=https://discussions.apple.com/people/martinkathry?view=profile>best vitamin for hair growth</a>
 
<a href=https://profiles.wordpress.org/martinkathry/>biotin for hair growth</a>
 
<a href=https://modules.apache.org/profile.lua?uid=152018>can i make my hair grow faster</a>
 
<a href=http://www.studiopress.com/forums/users/martinkathry/>best vitamin for hair growth</a>
 
<a href=http://www.studyabroad.com/members/martinkathry/default.aspx>can i make my hair grow faster</a>
 

Latest revision as of 13:05, 11 July 2016

Легальность[edit]

Не самым плохой мыслью будет добавлять в конец текста перевода добавлять Переведено translate.ru Leksey 23:31, 9 July 2007 (CEST)

Возможно. Но, в принципе, в дискавери translate.ru засвечен :) --Binary 21:17, 31 May 2008 (CEST)

Неточности[edit]

Нет необходимости в adhoc, можно использовать направление@translate.jrudevels.org и mueller@translate.jrudevels.org, всё это видно в дискаверилке

Допишешь? Leksey 22:22, 31 May 2008 (CEST)

Gajim еще умеет adhoc и JAJC. Клиенты сейчас поддерживают его достаточно неплохо и широко. --Binary 21:18, 31 May 2008 (CEST)

Т.е. предлагаешь не считать эту функцию экзотикой и явно не оговаривать клиенты, которые ее поддерживают? Leksey 22:22, 31 May 2008 (CEST)

Название[edit]

По-моему, что-то не то. Надо "Translation service". // Сыр Российский 10:37, 15 September 2008 (CEST)

Да. Но а как у нас сам сервис называется? Я так понимаю, Серега с названием не особо заморачивался. :-) Leksey 14:30, 15 September 2008 (CEST)
Ну и как же? "Translate"? // Сыр Российский 18:26, 18 September 2008 (CEST)
Имхо Translation service. "Сервис перевода", а не "переводить сервис" =) --Vindicar 19:05, 24 April 2009 (GMT)
Я всё же за "Translate" // Сыр Российский 19:20, 24 April 2009 (GMT)